Correspondances allemandes


Traductions de Christophe Leroux


Verdun 13.9.1916

 

Liebe Eltern u. Geschwister

 

Dieses Bild ist unser Quartier. Es war in einer Kirche. Da haben Wir einige Tage gelegen1. (stationner) Von da aus ging es nach Verdun u. von hier in Stellung2. Es ist uns aber gut gegangen.

Bin noch gesund und munter.

Was ich auch von euch hoffe. Das sind die lezten Grüße von hier3 sendet Euch allen August (Name des Absender).

Ich hoffe dass ...4

Dieses Bild könnt ihr …5 zeigen.

Geht allen wohl.6

 

Grüße von Brandeville

Verdun

Verdun 13.9.1916

 

Chèrs parents, frères et soeurs,

 

Cette photo est notre cantonnement. Il se trouvait dans une église. C'est la que étions stationnés1 quelques jours. De là nous sommes partis pour Verdun et de là nous sommes allés au front2. Mais nous allons bien.

Je suis encore en pleine forme.

J'espère aussi de votre coté. Ce sont les dernières nouvelles d'ici3, vous envoie à tous, August.

J'espère que …4

Vous pouvez montrer cette image à …5 .

Portez-vous bien.6

 

Salutations de Brandeville

22.8.1916

 

 

 Cette seconde carte doit dater de la Deuxième Guerre Mondiale. Peut-être un soldat du "camp allemand".

 

Wehrte1 Frau Sommer

nebst2 Eltern. Ihnen zur Mitteilung, daß ich noch gesund u. munter bin. Es tut mir sehr leid,  daß ich Ihnen nicht öfter schreiben kann.

Hier sind sehr schwere u. traurige Tage, wobei mancher Kamerad sein Leben lassen muß. Es grüßt Ihnen allen  ihr ergebener3 Max Klane ? Klare ? Klune ? Klure ?

Grüße auch Frau Fendrich

 

Chère1 Madame Sommer,

Ainsi que2 chers parents. Pour votre informer que je suis en pleine forme. Je suis désolé de ne pouvoir vous écrire plus souvent.

Il y eu ici de difficiles et tristes jours, où quelque camarade a dû laisser sa vie. Vous salue tous votre bien dévoué3 Max Klare ? Klane ? Klune ? Klure ?

 

 

Retranscrit par ma grand-mère, Auguste Völkl.

 

Il s'agit de l'écriture deutsche Kurrentschrift pour les deux cartes. Elle était couramment utilisée du XIXème jusuqu'au XXème siècle et fut supprimée de l'enseignement scolaire en 1941 au profit de l'écriture latine.

 

http://de.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Kurrentschrift

http://www.mus.ulaval.ca/roberge/gdrm/08-frakt.htm

 

 

 

 

1Gelegen sein (militaire)= Stationner

2An der Stellung = au front

3Du front

4Texte illisible

5Nom illisible

6Vieille formule de salutations

1Vieillit, chère

2Vieillit, ainsi que

3Vieillit, votre bien dévoué

1Vieillit, chère

2Vieillit, ainsi que

3Vieillit, votre bien dévoué